18.6 2015
Právě jsem se v televizi dodíval na další katastrofický film, tentokráte o hrátkách s počasím. V závěrečné scéně, kde mladý pohledný hlavní hrdina společně s další mladou pohlednou hlavní hrdinkou navzdory podlým armádním generálům a jejich piklím zachraňují svět, se to zřejmě kvůli zajímavosti a zdůraznění moderní techniky začalo hemžit zajímavými českými výrazy, vzniklými zřejmě z pera překladatele.
1. Hlavní hrdina zvolá na svého spolupracovníka "prověř koordináty" a on mu později odpoví "souřadnice prověřeny". Překladatel zde zřejmě pro slovo COORDINATES použil dva různé překlady, aby zdůraznil, že každý mluví o něčem jiném?
2. Hlavní hrdina se lopotí se vzorcem na přeprogramování stroje, způsobujícího podivné změny v počasí. Vejde do institutu a zvolá "musíme sestavit formuli". Netuším, zda si chce v té bouři lepit modely formule 1, ale zřejmě myslel FORMULA=vzorec, výpočet, předpis....
3. Vrcholná scéna filmu, kdy se rozhoduje, zda formule z předchozího zabrala, když tu kolega pronese vzrušeně "přečtěte mi paralelu koncové difúze".
4. Zřejmě pro odborníky na stroje měnící počasí kdekoliv na světě: "údaje ukazují pozitivní formování sektoru".
Chápu, že původní angličtina byla určitě také hodně technická, ale....
Obávám se, abychom pak neměli v televizi klasické citáty typu "Stabilizovat stabilizátory!" a odpověď "Stabilizátory stabilizovány."... ale to už je jiné kafe.